quarta-feira, maio 18, 2005

O verbo "care"

O brasileiro adora se vangloriar do fato de que a palavra "saudade" não tem tradução em outros idiomas. Posso confirmar que em inglês, como substantivo, realmente não tem. Mas o verbo "miss" contém a idéia de saudade. Sentir saudade em inglês é muito fácil, basta dizer: "I miss you". Ou: "I miss her", se a pessoa em questão (no caso do exemplo, do sexo feminino) estiver ausente. ("I miss you" seria ao telefone.) Claro que a palavra saudade é muito mais bonita e poética. E, para quem já sentiu ou sente, carrega um sentido todo especial. Podemos dizer em inglês "I miss you", "I miss her" ou "I miss him", mas não é o mesmo que suspirar: "Ah, que saudade..."

Por outro lado, existe uma palavra em inglês que faz muita falta em português: o verbo "care". É um termo supercomum e que oferece dificuldade aos tradutores. O Michaelis aponta a seguinte tradução:

to care about ou for: 1 cuidar de, inquietar-se por, preocupar-se com, afligir-se por. 2 interessar-se por, importar-se com. 3 gostar de, desejar, apreciar

Na verdade o verbo "care" engloba todos esses sentidos ao mesmo tempo. "To care for someone" é gostar de alguém a ponto de preocupar-se com essa pessoa, querer saber se está legal, desejar o melhor para ela e fazer o que estiver ao alcance para garantir o seu bem. Pode ser também amar, conforme o caso. No filme "Love Story", uma cena importantíssima perdeu muito de seu impacto na tradução. Oliver (Ryan O'Neal) e Jenny (Ali McGraw) estão caminhando na rua e conversando. Oliver está indignado porque Jenny parece tentar disfarçar seus sentimentos com seu senso de humor. E ele diz: "Um dia você vai admitir que você se importa". E na mesma hora ela o encara e diz: "Eu me importo". Os dois se beijam e, na cena seguinte, já estão na cama.

Não se pode culpar muito o tradutor, pois o verbo "care" é realmente complicado. Mas no diálogo em questão, o que aconteceu foi uma declaração de amor. Talvez fosse melhor ele ter dito "um dia você vai admitir que gosta de mim" e ela responder "eu gosto". Porque esse era o sentido pretendido. Claro que depende do contexto. Por exemplo, em "Superman II", Lois Lane (Margot Kidder) faz uma crítica a Clark Kent (Christopher Reeve) e diz: "Eu não falaria se não me importasse." Como ela disse "care", Clark começa a se entusiasmar, até que vem a ducha de água fria: "Não é para isso que são os amigos?" Aí ele repete, decepcionado: "Amigos..." Já no filme "Robocop 2" o tradutor errou, mesmo. Aparece um comercial fictício do coração artificial Yamaha e no final o ator apresenta o diferencial da empresa: "We care!" O que ele quis dizer foi "nós nos importamos com você, nós realmente nos preocupamos com seu bem-estar", algo assim. Na tradução saiu: "Nós damos assistência".

O verbo "care" representa o sentimento que deveríamos ter pelo ser humano, pela natureza, pelo mundo. Lembro de um comercial de TV, acho que era da Levi's, em que aparecia um rapaz gritando. "Vamo cuidá desse mundo!" No original ele deve ter dito: "Let's care for this world!" Vamos ter mais amor pelo mundo, zelar por ele, preservá-lo. Sim, o verbo "care" faz muita falta. Não estou afirmando que, por tê-lo em seu vocabulário, os nativos de língua inglesa sejam mais benevolentes ou caridosos. Mas é bom aprender a "care" por muitas coisas e pessoas que nos cercam. Até para não sentir saudade depois.