terça-feira, setembro 06, 2005

Fat chance!

O show de Kleiton e Kledir no sábado me fez lembrar de algo que aconteceu há muitos anos. Alguém apareceu com uma camiseta onde estava escrito “Fat chance!”, assim mesmo, com ponto de exclamação, e me perguntou o que queria dizer. Eu respondi na hora, sem pensar muito: “Bem capaz!” Só muito tempo depois vim a saber que “bem capaz” e “capaz”, nesse sentido, são termos tipicamente gaúchos. Então recordei da camiseta e tentei pensar numa tradução não tão regionalizada para “Fat chance!”, mas não encontrei. Concluí que só os gaúchos dizem “Fat chance!” em português.

Na verdade, “bem capaz” e “capaz” se originam do uso irônico que às vezes se faz de palavras e expressões com o sentido inverso. O exemplo típico é “pra variar”, que já vi em um livro de português para estrangeiros como sinônimo de “como sempre”. Quando se diz que alguém “deve ter adorado” alguma coisa, é porque detestou. Caetano Veloso, em seu histórico discurso no Festival da Record em 1968, disse ao público que o vaiava: “Se vocês forem em política como são em estética, estamos feitos” .

Por isso acho que “bem capaz” é a tradução perfeita para “fat chance”. Se eu disser “é capaz de chover hoje”, estou achando que chove. Mas se em vez disso eu dizer: “Bem capaz que vai chover hoje!” “Capaz que vai chover!” - estou duvidando que chova. Assim também, “fat chance” quer dizer “uma gorda chance”, mas para expressar exatamente o contrário. “Fat chance that he will let me use his car!” “Capaz que ele vai me deixar usar o carro dele!” Não tem como traduzir de outro jeito!

O que isso tem a ver com o show de Kleiton e Kledir? É que a dupla apresentou uma música nova chamada “Capaz”. E como “fat chance” também tem duas sílabas, já dá até pra pensar numa versão em inglês.